Thursday, 4 March 2010

Películas con títulos sin sentido en español o "Las aventuras de este post"

Home Alone pasó a llamarse Mi pobre angelito pero éramos muy pequeño para darnos cuenta (algunos ni habían nacido). Me imagino yo que lo que pasa es que aquellos encargados de traducir los títulos de las películas a su versión en español no hablan inglés y simplemente eligen lo primero que se les ocurre cuando ven el afiche.

El argentino Liniers tiene un personaje en sus caricaturas muy bueno, "el señor que traduce los nombres de las películas".

Este "señor" es el encargado de que nuestras películas abusen de ciertas palaras como mortal, fatal, impacto, honor, etc. o frases como las aventuras de, las locuras de, la venganza de, el ataque de, el regreso de, etc.

Ahora, veamos cuatro ejemplos de películas con títulos mal traducidos (o debería decir inventados)...


Star Wars: La Guerra de las Galaxias
Osea, la pegaron con lo de "Guerra" (aunque son varias, "wars") pero de dónde rayos salieron las galaxias.

Por qué mejor no llamarla "Guerras Estelares", ni mal suena... ¿Cómo habría sido el mun
do si la película hubiese tenido ese nombre?



Jaws: Tiburón
Jaws significa quijada y los tiburones tienen una enorme así que ¿por qué no?

A lo mejor si la película en inglés se hubiese llamado "Shark", en español le hubieran puesto "Quijadotas".



Sleepy Hollow: La leyenda del jinete sin cabeza
Tal vez creen que el trailer de un jinete sin cabeza no basta para que el público hispano-hablante se entere del tema.

Como alguien en un pent-house ejecutivo de Los Ángeles cree que somos una cuerda de imbéciles (que los hay, pero no son los que irían a ver Sleepy Hollow de todos modos), optan por poner el título más obvio, basico y genérico.




Snatch: Cerdos y Diamantes
A menos que "Sn" sea el símbolo químico del cerdo y "atch" el de los diamantes, esto no tiene ningún sentido.

Snatch significa "agarrar", por qué no ponerle mejor "El Agarrón", seguro hasta más gente la hubiera ido a ver para saber cómo era eso.




Y eso que son los títulos oficiales para España o Latinoamérica (a veces varían acá o allá).
Cuando se trata de los títulos de películas que le salen del sombrero a los vendedores de CD piratas la cosa es free style o mejor dicho ¡el traductor se volvió loco!
Así que uno termina con Crepúsculo 2 en vez de Luna Nueva o con cualquier cosa (no me quiero ni imaginar lo que hacen con los nombres de las películas chinas que suelen encontrarse con mayor facilidad que las venezolanas).

Así que se me ocurrió hacer un pequeño experimento y renombrar algunas películas de acuerdo a lo que creería que debe decir el título si fuera uno de estos "señores" especialistas.


Aquí van...




























5 comments:

Deathgrind said...

Los Españoletes y sus "Grandiosos" Traductores de ingles toda traduccion que haga un españolete nunca sonara como la lees en ingles todavia sigo sin entender por que la ponen tan fea. Saludos

@beerhill said...

HAHAHA esto es muy cierto! sabes que una vez compre "Happy Feet" en Buhoneros VideoClub y en la portada decia "El Pinguino" solo eso -.-

Anonymous said...

hasta en el cine para el estreno de crepusculo la entrada decía: "El Crepusculo" que no es tan grave como las que nombras pero igual es horrible. Muy bueno el post. Felicidades

Anonymous said...

Ja! Certo, Certo. Yo en mi caso vi traducida la peli Casi Heroes (Almost Heroes). Y aqui la llamaron dos retontos en apuros.

Anonymous said...

A "almost heroes" (que con cualquier diccionario de primaria lo traduces como "casi hèroes") en televisiòn abierta lo tradujeron como "un retonto en apuros" (es màs, habìa dos protas -y no uno-)